说实话,第一次接触梭织布英文的时候,我还真闹过笑话。那时候刚入行,客户发来一封询盘,上面写着“Woven fabric”,我愣是没看懂,还以为是某种特殊面料。结果一查字典,原来“Woven”就是梭织布的英文,简单得让人不敢相信。
后来跟老外打交道多了,我发现很多新手都会在梭织布英文上栽跟头。第一个坑就是混淆“Woven”和“Knitted”。梭织布是经纱和纬纱交织而成,结构稳定,像衬衫、西装面料都是梭织布;而针织布是线圈串套,弹性大,T恤、内衣居多。记得有次我报错了价,把针织布的报价给了要梭织布的客户,损失了一单大生意。
第二个坑是“Woven”的发音问题。很多同行读成“wo-ven”,但老外更习惯读“woh-ven”。有次在展会上,我大声喊着“wo-ven fabric”,客户一脸懵,后来才知道自己读错了。第三个坑是忽略“Woven”后面的材质描述。比如“100% Cotton Woven”和“Polyester Woven”完全是两码事,价格差好几倍。
现在我做外贸五年了,这些坑都成了经验。建议新手们把“Woven”刻在脑子里,遇到询盘先确认是梭织还是针织,报价时看清材质。记住,梭织布英文就是“Woven fabric”,别让它成为你订单路上的绊脚石。