老李,一个在梭织布行业摸爬滚打12年的老外贸,第一次跟印度客户谈生意时,就因为一个英文单词闹了笑话。当时客户问“Woven fabric”是什么,我支支吾吾半天说不清楚。后来才知道,原来“梭织布”的英文就是“Woven”,而“针织布”是“Knitted”。这个简单的单词,让我错失了一个大单。
说真的,在昊兴纺织品干了这么多年,我见过太多新手因为专业术语不过关而吃亏。就拿“梭织布”来说,它的英文全称是“Woven Fabric”,但老外通常只说“Woven”。记得有个同事,愣是把“Plain weave”(平纹组织)说成了“Simple cloth”,结果客户直接挂电话。所以啊,想做好外贸,这些基础词汇必须烂熟于心。
现在我的工作是跟单主管,经常跟新人分享:别小看这个“Woven”,它背后代表的是经纬交织的工艺特征。比如“Twill weave”(斜纹组织)、“Satin weave”(缎纹组织),这些都是梭织布的核心分类。我总结了一个窍门:见到“Woven”就想起“横平竖直”,见到“Knitted”就想到“线圈套环”,这样永远不会搞混。
对了,还有个小细节:报价单上一定要写“Woven Fabric”,别图省事只写“Woven”。因为“Woven”也能指代编织品,容易产生歧义。这个教训,是我用30万亏出来的,希望能帮到你。