很多刚接触纺织品的朋友,看到“坯布”这个词,再一查英文,发现有好几个说法,比如Grey Fabric、Greige Fabric、甚至是Gray Cloth,一下子就懵了。其实,它们指的都是同一类东西——刚从织布机下来、还没有经过染整处理的半成品布。今天这篇文章,就是专门帮你解决这个常见困惑的。
第一步,记住最核心的公式:“坯布” = “未处理” + “织物”。在英文里,“未处理”最常用的词就是“Grey”(因为本色看起来是灰的)或“Greige”(一个专门形容坯布颜色的词)。“织物”就是Fabric。所以,最标准、最通用的说法就是Grey Fabric或Greige Fabric。在行业文件和报价单里,这两个词出现频率最高,基本可以通用。
第二步,了解其他说法,避免混淆。有人会写成“Gray Cloth”,这里的“Gray”是美式拼写,意思一样。还有“Raw Fabric”,强调“原材料”状态。但要注意,这些说法虽然都对,但不如“Grey Fabric”专业。当你和供应商沟通时,直接说“Grey Fabric”最保险,对方一听就懂。
第三步,实战运用。比如你要问:“这批坯布的规格是什么?”英文就是:“What are the specifications of this grey fabric?” 再比如你看到样品颜色发黄,可以说:“This greige fabric has a yellowish tint.” 核心就是牢牢抓住“Grey”或“Greige”这两个关键词。搞清楚了这些,以后看面料资料就再也不会被这些英文单词绕晕了。