源头直供
满500元起批 · 全国48小时发货 · 一件代发支持 · 大客户专属折扣 · 7天无理由退换 · 批发零售一体化供应链服务
坯布 英文

坯布英文怎么选?三步解决你的翻译困惑

2026-07-09 昊兴纺织

很多刚接触面料行业的朋友,在查找“坯布”的英文时,常常会看到“Grey Fabric”和“Grey Cloth”两个词,不知道哪个才对。其实,两者都是正确的,但使用场景略有不同,搞混了可能会闹笑话。下面三步帮你彻底分清。

第一步:明确核心定义。无论哪种说法,它们指的都是未经染色或印花处理的织造后原色布,也就是我们常说的“胚布”或“毛坯布”。英文中的“Grey”并非指颜色灰色,而是指“未加工的、原色的”状态。

第二步:区分使用语境。“Grey Fabric”是更通用、更正式的术语,常用于纺织行业的技术文档、贸易合同或产品规格表中,强调其作为“面料”的属性。而“Grey Cloth”则更口语化,在日常交流、车间对话或非正式场合更常见,侧重指“布料”本身。如果你需要和国外客户发邮件或写报价单,用“Grey Fabric”会更显专业。

第三步:记住简单公式。遇到不确定的情况,直接套用这个公式:通用正式场景用Grey Fabric,日常口语场景用Grey Cloth。另外,你还会看到“Greige Fabric”这个拼写,它其实是“Grey”的变体,在美式英语中更常用,意思完全一样。现在,你知道怎么选了吧?

相关阅读